Нора Галь, «Слово живое и мертвое»

Слово живое и мертвое рецензия

Манифест известной советской переводчицы.


«Слово живое и мертвое» — результат двадцатилетней работы Норы Галь — известной советской переводчицы, которая открыла русским читателям «Маленького принца», «Убить пересмешника» и «Постороннего». В книге она делится своими принципами перевода, разбирает ошибки коллег по цеху и клеймит канцелярит.

Громоздкие обороты, вытеснение глагола существительными, бесконечные придаточные предложения, обилие штампов, убогий и скудный словарь — все это черты канцелярита, против которого яростно выступает Нора Галь. Она приводит множество неудачных языковых конструкций из журналов, газет и книг и предлагает свои варианты замены.

Но Нора Галь не учит, как правильно писать. Она больше высмеивает чужие ошибки. Особенно от нее досталось переводчикам-формалистам, которые переводили тексты, максимально придерживаясь оригинала. Через пять страниц показательные порки надоедают, через десять — раздражают. И вот почему.

Нора Галь иногда впадает в истерику, щедро приправляя текст восклицательными знаками и срываясь на крики о чистоте языка. Она считает, что русский язык должен оставаться неизменным, а иностранные слова ни в коем случае не допустимы в речи. При переводе каждому слову нужно подобрать русский аналог, даже если перевод от этого станет менее точным. Проблема в том, что такой подход давно устарел. Сейчас язык активно развивается, постоянно изменяется и обогащается новыми словами. И это нормальный процесс, который никто не в состоянии контролировать.

Еще забавно читать, как Нора Галь жалуется на ухудшение читательских вкусов и сетует на обилие детективов в России: «И совсем это не безвредно, что печатаются без разбору роман за романом Агаты Кристи и иже с нею. Совсем не безвредно, что тиражи изданий, которые этим занимаются, подскакивают до семизначных цифр». Эх, увидела бы она, какие книги сейчас издают крупные издательства, ужаснулась бы.

В целом в «Слове живом и мертвом» изложены правильные идеи: канцелярит и формальный перевод с сохранением каждой буквы — это зло. Но истеричная манера изложения и ехидное высмеивание чужих ошибок быстро надоедают и раздражают. Да и многие моменты, касающиеся языка, за 50 лет откровенно устарели. Поэтому, ребята, лучше читайте «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова, а Нору Галь не стоит: не тратьте время и нервы.